诗篇
« 第三五章 »
« 第 22 节 »
רָאִיתָה יְהוָה אַל-תֶּחֱרַשׁ
耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!
אֲדֹנָי אֲל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
主啊,求你不要远离我!
[恢复本] 耶和华啊,你已经看见了;求你不要闭口。主啊,求你不要远离我。
[RCV] You have seen, O Jehovah; do not be silent. / O Lord, do not be far from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתָה 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ 02790 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אֲל 00408 否定的副词 אַל 这是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק 07368 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָחַק 远离
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文