诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
רָאִיתָה
יְהוָה
אַל-תֶּחֱרַשׁ
耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!
אֲדֹנָי
אֲל-תִּרְחַק
מִמֶּנִּי׃
主啊,求你不要远离我!
[恢复本]
耶和华啊,你已经看见了;求你不要闭口。主啊,求你不要远离我。
[RCV]
You have seen, O Jehovah; do not be silent. / O Lord, do not be far from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתָה
07200
动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֲל
00408
否定的副词
אַל
不
这是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
אַל
。
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק
07368
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָחַק
远离
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文