诗篇
«
第三六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
לְעֶבֶד-יְהוָה
לְדָוִד׃
(原文 36:1)耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班指挥。
נְאֻם-פֶּשַׁע
לָרָשָׁע
בְּקֶרֶב
לִבִּי
(原文 36:2)罪恶在恶人的心里(鼓动)说话,
אֵין-פַּחַד
אֱלֹהִים
לְנֶגֶד
עֵינָיו׃
在他眼中没有对神的惧怕。
[恢复本]
(耶和华的仆人大卫的诗,交与歌咏长。)恶人的罪过在他心里说话;他眼中不怕神。
[RCV]
(To the choir director. Of the servant of Jehovah; of David) Transgression speaks to the wicked / Within his heart; / There is no dread of God / Before his eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לְעֶבֶד
05650
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
פֶּשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
לָרָשָׁע
07563
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לִבִּי
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
לִבּוֹ
,是单阳 + 3 单阳词尾。
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פַּחַד
06343
名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לְנֶגֶד
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文