诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
אֲדֹנָי
כַּמָּה
תִּרְאֶה
主啊,你看着(不理)要到几时呢?
הָשִׁיבָה
נַפְשִׁי
מִשֹּׁאֵיהֶם
求你回复我的性命,脱离他们的残害!
מִכְּפִירִים
יְחִידָתִי׃
救我的独一者(意思是生命)脱离少壮狮子!
[恢复本]
主啊,你看着不理,要到几时呢?求你救我的魂脱离他们的残害,救我宝贵的生命脱离少壮狮子。
[RCV]
O Lord, how long will You look on? / Rescue my soul from their destruction, / My precious life from the lions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
כַּמָּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
תִּרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָשִׁיבָה
07725
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִשֹּׁאֵיהֶם
07722
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 复阳词尾
שׁוֹאָה
灾祸、毁灭
מִכְּפִירִים
03715
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
כְּפִיר
少壮狮子
יְחִידָתִי
03173
形容词,单阴 + 1 单词尾
יָחִיד
孤单的、独一的
在此作名词解,指“独一者”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文