诗篇
« 第三五章 »
« 第 17 节 »
אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה
主啊,你看着(不理)要到几时呢?
הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם
求你回复我的性命,脱离他们的残害!
מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃
救我的独一者(意思是生命)脱离少壮狮子!
[恢复本] 主啊,你看着不理,要到几时呢?求你救我的魂脱离他们的残害,救我宝贵的生命脱离少壮狮子。
[RCV] O Lord, how long will You look on? / Rescue my soul from their destruction, / My precious life from the lions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
כַּמָּה 04100 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָשִׁיבָה 07725 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִשֹּׁאֵיהֶם 07722 介系词 מִן + 名词,复阴 + 复阳词尾 שׁוֹאָה 灾祸、毁灭
מִכְּפִירִים 03715 介系词 מִן + 名词,阳性复数 כְּפִיר 少壮狮子
יְחִידָתִי 03173 形容词,单阴 + 1 单词尾 יָחִיד 孤单的、独一的 在此作名词解,指“独一者”。
 « 第 17 节 » 
回经文