诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
וַיַּרְחִיבוּ
עָלַי
פִּיהֶם
אָמְרוּ
他们大大张他们的口攻击我,说:
הֶאָח
הֶאָח
רָאֲתָה
עֵינֵינוּ׃
啊哈,啊哈,我们的眼已经看见了!
[恢复本]
他们大大张口攻击我,说,啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了。
[RCV]
And they open their mouth wide against me; / They say, Aha! Aha! Our eyes have seen it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְחִיבוּ
07337
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רָחַב
扩张、变宽
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
פִּיהֶם
06310
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
הֶאָח
01889
惊叹语
הֶאָח
啊哈
הֶאָח
01889
惊叹语
הֶאָח
啊哈
רָאֲתָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文