诗篇
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
«
第 10 节
»
הַאֲשִׁימֵם
אֱלֹהִים
(原文 5:11)神啊,求你定他们的罪!
יִפְּלוּ
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם
愿他们因自己的计谋跌倒;
בְּרֹב
פִּשְׁעֵיהֶם
הַדִּיחֵמוֹ
求你因他们过犯众多赶逐他们,
כִּי-מָרוּ
בָךְ׃
因为他们背叛了你。
[恢复本]
神啊,求你定他们有罪;愿他们因自己的计谋跌倒;愿你因他们许多的过犯,把他们赶逐出去,因为他们背叛了你。
[RCV]
Hold them guilty, O God; / Let them fall by their own counsels; / Because of the multitude of their transgressions thrust them out, / For they have rebelled against You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַאֲשִׁימֵם
00816
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יִפְּלוּ
05307
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם
04156
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מֹעֵצָה
计谋
מֹעֵצָה
的复数为
מֹעֲצוֹת
,复数附属形也是
מֹעֲצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
פִּשְׁעֵיהֶם
06588
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
הַדִּיחֵמוֹ
05080
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
נָדַח
赶散、驱赶
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרוּ
04784
动词,Qal 完成式 3 复
מָרָה
背叛、不顺从
בָךְ
09002
בְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文