诗篇
« 第五章 »
« 第 10 节 »
הַאֲשִׁימֵם אֱלֹהִים
(原文 5:11)神啊,求你定他们的罪!
יִפְּלוּ מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם
愿他们因自己的计谋跌倒;
בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵמוֹ
求你因他们过犯众多赶逐他们,
כִּי-מָרוּ בָךְ׃
因为他们背叛了你。
[恢复本] 神啊,求你定他们有罪;愿他们因自己的计谋跌倒;愿你因他们许多的过犯,把他们赶逐出去,因为他们背叛了你。
[RCV] Hold them guilty, O God; / Let them fall by their own counsels; / Because of the multitude of their transgressions thrust them out, / For they have rebelled against You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַאֲשִׁימֵם 00816 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם 04156 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מֹעֵצָה 计谋 מֹעֵצָה 的复数为 מֹעֲצוֹת,复数附属形也是 מֹעֲצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
פִּשְׁעֵיהֶם 06588 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
הַדִּיחֵמוֹ 05080 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרוּ 04784 动词,Qal 完成式 3 复 מָרָה 背叛、不顺从
בָךְ 09002 בְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 10 节 » 
回经文