诗篇
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
לֹא-יִתְיַצְּבוּ
הוֹלְלִים
לְנֶגֶד
עֵינֶיךָ
(原文 5:6)狂傲的人不能站在你眼前;
שָׂנֵאתָ
כָּל-פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
凡作孽的,都是你所恨恶的。
[恢复本]
夸口的人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。
[RCV]
Those who boast will not stand / Before Your eyes; / You hate all workers of iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
יָצַב
站立、处于
הוֹלְלִים
01984
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
这个分词在此作名词“狂傲的人”解。
לְנֶגֶד
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
שָׂנֵאתָ
08130
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׂנָא
恨
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文