诗篇
« 第五章 »
« 第 5 节 »
לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ
(原文 5:6)狂傲的人不能站在你眼前;
שָׂנֵאתָ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
凡作孽的,都是你所恨恶的。
[恢复本] 夸口的人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。
[RCV] Those who boast will not stand / Before Your eyes; / You hate all workers of iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְיַצְּבוּ 03320 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 יָצַב 站立、处于
הוֹלְלִים 01984 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般 这个分词在此作名词“狂傲的人”解。
לְנֶגֶד 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
שָׂנֵאתָ 08130 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׂנָא
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
 « 第 5 节 » 
回经文