诗篇
« 第五章 »
« 第 11 节 »
וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ
(原文 5:12)凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,
וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ
因为你护庇他们;
וְיַעְלְצוּ בְךָ אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
[恢复本] 凡投奔于你的,愿他们喜乐,永远欢呼;愿你覆庇他们;又愿那爱你名的人,都因你欢欣。
[RCV] But let all who take refuge in You rejoice; / Let them shout for joy forever; / And may You spread a cover over them; / And those who love Your name / Will exult in You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִשְׂמְחוּ 08055 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חוֹסֵי 02620 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָסָה 投靠、信赖 这个分词在此作名词“投靠者”解。
בָךְ 09002 בְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古代、永远
יְרַנֵּנוּ 07442 יְרַנְּנוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 רָנַן 欢呼
וְתָסֵךְ 05526 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָכַךְ 遮盖、编织、围篱、阻塞
עָלֵימוֹ 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。מוֹ 是代名词 3 复阳词尾的古形式。
וְיַעְלְצוּ 05970 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָלַץ 欢欣
בְךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֹהֲבֵי 00157 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“爱…的人”解。
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文