诗篇
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
וְיִשְׂמְחוּ
כָל-חוֹסֵי
בָךְ
לְעוֹלָם
יְרַנֵּנוּ
(原文 5:12)凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,
וְתָסֵךְ
עָלֵימוֹ
因为你护庇他们;
וְיַעְלְצוּ
בְךָ
אֹהֲבֵי
שְׁמֶךָ׃
又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
[恢复本]
凡投奔于你的,愿他们喜乐,永远欢呼;愿你覆庇他们;又愿那爱你名的人,都因你欢欣。
[RCV]
But let all who take refuge in You rejoice; / Let them shout for joy forever; / And may You spread a cover over them; / And those who love Your name / Will exult in You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִשְׂמְחוּ
08055
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חוֹסֵי
02620
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
חָסָה
投靠、信赖
这个分词在此作名词“投靠者”解。
בָךְ
09002
בְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
יְרַנֵּנוּ
07442
יְרַנְּנוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָנַן
欢呼
וְתָסֵךְ
05526
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָכַךְ
遮盖、编织、围篱、阻塞
עָלֵימוֹ
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מוֹ
是代名词 3 复阳词尾的古形式。
וְיַעְלְצוּ
05970
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָלַץ
欢欣
בְךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֹהֲבֵי
00157
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“爱…的人”解。
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文