传道书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
כִּי יֵשׁ-דְּבָרִים הַרְבֵּה מַרְבִּים הָבֶל
话语多,虚空也增多,
מַה-יֹּתֵר לָאָדָם׃
这与人有甚么益处呢?
[恢复本] 加增虚空的事既多,这与人有什么益处呢?
[RCV] For there are many things which will increase vanity. What is the advantage to man?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
דְּבָרִים 01697 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 多、变多
מַרְבִּים 07235 动词,Hif‘il 分词复阳 רָבָה 多、变多 §4.5, 7.16
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚 §3.2
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
יֹּתֵר 03148 名词,阳性单数 יוֹתֵר יֹתֵר 优势、优点、超越
לָאָדָם 00120 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20, 2.22
 « 第 11 节 » 
回经文