传道书
« 第六章 »
« 第 1 节»
יֵשׁ רָעָה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
有一件祸患,是我在日光之下看到的,
וְרַבָּה הִיא עַל-הָאָדָם׃
它(原文用阴性)是重的,压在人身上:
[恢复本] 我见日光之下有一祸患,重压在人身上,
[RCV] There is an evil that I have seen under the sun, and it is heavy upon man:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 伤害、灾难、痛苦、不幸、邪恶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34, 9.24
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6, 3.2
וְרַבָּה 07227 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。 §2.14, 2.17
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
 «  第 1 节 » 

回经文