传道书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 1 节
»
יֵשׁ
רָעָה
אֲשֶׁר
רָאִיתִי
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
有一件祸患,是我在日光之下看到的,
וְרַבָּה
הִיא
עַל-הָאָדָם׃
它(原文用阴性)是重的,压在人身上:
[恢复本]
我见日光之下有一祸患,重压在人身上,
[RCV]
There is an evil that I have seen under the sun, and it is heavy upon man:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
伤害、灾难、痛苦、不幸、邪恶
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.34, 9.24
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
§2.6, 3.2
וְרַבָּה
07227
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。
§2.14, 2.17
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文