传道书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
כִּי-בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ
因为他虚虚而来,暗暗而去,
וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּה׃
他的名字被黑暗遮蔽,
[恢复本] 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽;
[RCV] For it comes in vanity and goes off in darkness, and in darkness its name is covered;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַהֶבֶל 01892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚 §2.6, 2.22
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.5, 7.16
וּבַחֹשֶׁךְ 02822 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗 §5.8, 2.6, 2.22
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §2.35, 8.31
וּבַחֹשֶׁךְ 02822 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗 §5.8, 2.6, 2.22
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
יְכֻסֶּה 03680 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏 §2.32, 2.35
 « 第 4 节 » 
回经文