传道书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן-לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד
人,神赐他资财、丰富、尊荣,
וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר-יִתְאַוֶּה
以致他心里所渴望的一切,没有一样缺少的,
וְלֹא-יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ
只是神使他不能吃它,
כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ
反有外人来吃它。
זֶה הֶבֶל וָחלִי רָע הוּא׃
这是虚空,也是祸患。
[恢复本] 就是人蒙神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是大祸患。
[RCV] A man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that nothing is lacking to his soul of all that he desires, and yet God does not empower him to eat of it, but a stranger eats it. This is vanity and an evil plague.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן。§2.35
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §6.3, 3.10
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עֹשֶׁר 06239 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
וּנְכָסִים 05233 连接词 וְ + 名词,阳性复数 נֶכֶס 丰富、财宝 §5.8, 2.15
וְכָבוֹד 03519 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
וְאֵינֶנּוּ 00369 连接词 וְ + 副词 + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。§12.9, 14.8
חָסֵר 02638 形容词,阳性单数 חָסֵר 缺乏的、缺少的
לְנַפְשׁוֹ 05315 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§3.10
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、任何事物 §5.3
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתְאַוֶּה 00183 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 אָוָה 渴望 §2.35
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁלִיטֶנּוּ 07980 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַט 支配、控制、赋予能力 §12.1, 2.35, 3.10
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §9.4, 2.19
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נָכְרִי 05237 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 §2.14, 2.17
יֹאכֲלֶנּוּ 00398 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃 §12.1, 2.35, 3.10
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
וָחלִי 02483 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חלִי 生病
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 灾难的、邪恶的 §2.14, 2.17
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 2 节 » 
回经文