传道书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
וְאִלּוּ
חָיָה
אֶלֶף
שָׁנִים
פַּעֲמַיִם
那人虽然活千年,再活千年,
וְטוֹבָה
לֹא
רָאָה
却不享福,
הֲלֹא
אֶל-מָקוֹם
אֶחָד
הַכֹּל
הוֹלֵךְ׃
众人岂不都归一个地方去吗?
[恢复本]
那人即使活千年,再活千年,却不得享美福,众人岂不都归一个地方去么?
[RCV]
Indeed, even if he lives a thousand years twice and does not taste enjoyment, do not all go to one place?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִלּוּ
00432
连接词
וְ
+ 连接词
אִלּוּ
倘若、虽然
חָיָה
02421
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
§2.34
אֶלֶף
00505
名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
פַּעֲמַיִם
06471
名词,阴性双数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
וְטוֹבָה
02896
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.34
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
§2.14, 2.17
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
§2.6
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
§4.5, 7.16
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文