以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
«
第 10 节
»
כִּי-תָנוּחַ
יַד-יְהוָה
בָּהָר
הַזֶּה
因为耶和华的手必按住这山,
וְנָדוֹשׁ
מוֹאָב
תַּחְתָּיו
摩押要被践踏在其下,
כְּהִדּוּשׁ
מַתְבֵּן
בְּמיֹ
מַדְמֵנָה׃
好像干草被践踏在粪池的水里。
[恢复本]
因为耶和华的手必按在这山上;摩押在自己的地方必被践踏,好像干草被践踏在粪堆的水中。
[RCV]
For the hand of Jehovah will rest on this mountain, / And Moab will be threshed in his place, / Even as straw is threshed in the water of a dung heap.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָנוּחַ
05117
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נוּחַ
休息
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְנָדוֹשׁ
01758
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
דּוּשׁ
打榖
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
כְּהִדּוּשׁ
01758
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
דּוּשׁ
打榖
מַתְבֵּן
04963
名词,阳性单数
מַתְבֵּן
稻草堆
בְּמיֹ
01119
这是写型(从
בְּמֵי
而来),其读型为
בְּמוֹ
。按读型,它是介系词
בְּמוֹ
在、用、借着
בְּמוֹ
和
בְּ
一样意思,只是
בְּמוֹ
多用于诗体文。如按写型,它是名词
מַיִם
(SN 4325)的复阳附属形,意思是“水”。
מַדְמֵנָה
04087
名词,阴性单数
מַדְמֵנָה
粪池
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文