以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
וְעָשָׂה
יְהוָה
צְבָאוֹת
לְכָל-הָעַמִּים
בָּהָר
הַזֶּה
在这山上,万军之耶和华必为万民摆设
מִשְׁתֵּה
שְׁמָנִים
מִשְׁתֵּה
שְׁמָרִים
肥甘的筵席、陈酒的筵席,
שְׁמָנִים
מְמֻחָיִם
שְׁמָרִים
מְזֻקָּקִים׃
就是满髓的肥甘和澄清的陈酒。
[恢复本]
万军之耶和华必在这山上,为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
[RCV]
And Jehovah of hosts will make on this mountain / For all the peoples / A feast of fat things, / A feast of wine matured on the lees, / Of fat things full of marrow, / And of filtered wine matured on the lees.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מִשְׁתֵּה
04960
名词,单阴附属形
מִשְׁתֶּה
筵席
שְׁמָנִים
08081
名词,阳性复数
שֶׁמֶן
膏油
מִשְׁתֵּה
04960
名词,单阴附属形
מִשְׁתֶּה
筵席
שְׁמָרִים
08105
名词,阳性复数
שֶׁמֶר
渣滓
שְׁמָנִים
08081
名词,阳性复数
שֶׁמֶן
膏油
מְמֻחָיִם
04229
动词,Pu‘al 分词复阳
מָחָה
Qal 涂抹、擦去;Pu‘al 满有骨髓
שְׁמָרִים
08105
名词,阳性复数
שֶׁמֶר
渣滓
מְזֻקָּקִים
02212
动词,Pu‘al 分词复阳
זָקַק
洁净
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文