以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
כִּי-הָיִיתָ
מָעוֹז
לַדָּל
你做穷人的保障,
מָעוֹז
לָאֶבְיוֹן
בַּצַּר-לוֹ
做穷乏人急难中的保障,
מַחְסֶה
מִזֶּרֶם
如暴风雨之避难所,
צֵל
מֵחֹרֶב
避炎热之阴凉处,
כִּי
רוּחַ
עָרִיצִים
因为蛮横人的气
כְּזֶרֶם
קִיר׃
如同暴风(直打)墙壁。
[恢复本]
当强暴人的气息如同暴风直吹墙壁,你就作了贫穷人的保障,作了困乏人急难中的保障,作了躲暴风的避难所、避炎热的阴凉处。
[RCV]
For You have been a stronghold to the weak, / A stronghold to the needy in his distress, / A refuge from the storm, a shade from the heat; / For the breath of those who terrify is like a tempest against a wall.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיִיתָ
01961
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָיָה
成为、是、临到
מָעוֹז
04581
名词,阳性单数
מָעוֹז
保护、保障、避难所
לַדָּל
01800
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷人”。
מָעוֹז
04581
名词,阳性单数
מָעוֹז
保护、保障、避难所
לָאֶבְיוֹן
00034
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
בַּצַּר
06862
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַחְסֶה
04268
名词,阳性单数
מַחְסֶה
藏身之处、避难所
מִזֶּרֶם
02230
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
זֶרֶם
暴风雨
צֵל
06738
名词,阳性单数
צֵל
影子
מֵחֹרֶב
02721
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חֹרֶב
荒废、干旱、热
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
עָרִיצִים
06184
形容词,阳性复数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
在此作名词解,指“蛮横的人”。
כְּזֶרֶם
02230
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
זֶרֶם
暴风雨
קִיר
07023
名词,阳性单数
קִיר
墙
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文