以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 4 节 »
כִּי-הָיִיתָ מָעוֹז לַדָּל
你做穷人的保障,
מָעוֹז לָאֶבְיוֹן בַּצַּר-לוֹ
做穷乏人急难中的保障,
מַחְסֶה מִזֶּרֶם
如暴风雨之避难所,
צֵל מֵחֹרֶב
避炎热之阴凉处,
כִּי רוּחַ עָרִיצִים
因为蛮横人的气
כְּזֶרֶם קִיר׃
如同暴风(直打)墙壁。
[恢复本] 当强暴人的气息如同暴风直吹墙壁,你就作了贫穷人的保障,作了困乏人急难中的保障,作了躲暴风的避难所、避炎热的阴凉处。
[RCV] For You have been a stronghold to the weak, / A stronghold to the needy in his distress, / A refuge from the storm, a shade from the heat; / For the breath of those who terrify is like a tempest against a wall.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיִיתָ 01961 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָיָה 成为、是、临到
מָעוֹז 04581 名词,阳性单数 מָעוֹז 保护、保障、避难所
לַדָּל 01800 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷人”。
מָעוֹז 04581 名词,阳性单数 מָעוֹז 保护、保障、避难所
לָאֶבְיוֹן 00034 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
בַּצַּר 06862 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַחְסֶה 04268 名词,阳性单数 מַחְסֶה 藏身之处、避难所
מִזֶּרֶם 02230 介系词 מִן + 名词,阳性单数 זֶרֶם 暴风雨
צֵל 06738 名词,阳性单数 צֵל 影子
מֵחֹרֶב 02721 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חֹרֶב 荒废、干旱、热
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
עָרִיצִים 06184 形容词,阳性复数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 在此作名词解,指“蛮横的人”。
כְּזֶרֶם 02230 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 זֶרֶם 暴风雨
קִיר 07023 名词,阳性单数 קִיר
 « 第 4 节 » 
回经文