以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
כְּחֹרֶב
בְּצָיוֹן
שְׁאוֹן
זָרִים
外邦人的喧嚷如干旱地的热气;
תַּכְנִיעַ
חֹרֶב
בְּצֵל
עָב
你用云影制止,使热气消散。
זְמִיר
עָרִיצִים
יַעֲנֶה׃
פ
蛮横人的歌声必止息,
[恢复本]
你要压制外邦人的喧哗,好像使干燥地的热气下落;强暴人的凯歌必低微,好像热气因云影消散。
[RCV]
Like the heat in a drought, / You will subdue the uproar of strangers; / Like the heat through the shadow of a cloud, / The song of those who terrify will be brought low.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּחֹרֶב
02721
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
חֹרֶב
热气、干燥、炎热
בְּצָיוֹן
06724
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צָיוֹן
干旱地
שְׁאוֹן
07588
名词,单阳附属形
שָׁאוֹן
喧嚷、骚动、吼叫
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“外邦人”。
תַּכְנִיעַ
03665
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
כָּנַע
制止、使变低微
חֹרֶב
02721
名词,阳性单数
חֹרֶב
热气、干燥、炎热
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
עָב
05645
名词,阳性单数
עָב
黑暗、密云
זְמִיר
02158
名词,单阳附属形
זָמִיר
歌
עָרִיצִים
06184
形容词,阳性复数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
这个分词在此作名词解,指“蛮横人”。
יַעֲנֶה
06031
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
本节这个字是“使低微”的意思。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文