以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 5 节 »
כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן שְׁאוֹן זָרִים
外邦人的喧嚷如干旱地的热气;
תַּכְנִיעַ חֹרֶב בְּצֵל עָב
你用云影制止,使热气消散。
זְמִיר עָרִיצִים יַעֲנֶה׃ פ
蛮横人的歌声必止息,
[恢复本] 你要压制外邦人的喧哗,好像使干燥地的热气下落;强暴人的凯歌必低微,好像热气因云影消散。
[RCV] Like the heat in a drought, / You will subdue the uproar of strangers; / Like the heat through the shadow of a cloud, / The song of those who terrify will be brought low.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּחֹרֶב 02721 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 חֹרֶב 热气、干燥、炎热
בְּצָיוֹן 06724 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צָיוֹן 干旱地
שְׁאוֹן 07588 名词,单阳附属形 שָׁאוֹן 喧嚷、骚动、吼叫
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 在此作名词解,指“外邦人”。
תַּכְנִיעַ 03665 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 כָּנַע 制止、使变低微
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 热气、干燥、炎热
בְּצֵל 06738 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 荫、阴凉处
עָב 05645 名词,阳性单数 עָב 黑暗、密云
זְמִיר 02158 名词,单阳附属形 זָמִיר
עָרִיצִים 06184 形容词,阳性复数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 这个分词在此作名词解,指“蛮横人”。
יַעֲנֶה 06031 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) 本节这个字是“使低微”的意思。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文