以赛亚书
«
第二五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
כִּי
שַׂמְתָּ
מֵעִיר
לַגָּל
你使城变为乱堆,
קִרְיָה
בְצוּרָה
לְמַפֵּלָה
使坚固城变为荒场,
אַרְמוֹן
זָרִים
מֵעִיר
使外邦人宫殿的城不再为城,
לְעוֹלָם
לֹא
יִבָּנֶה׃
永远不再建造。
[恢复本]
你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人的宫堡不再为城,永远不再建造。
[RCV]
For You have made of a city a heap, / Of a fortified town a ruin. / A palace of strangers becomes no city at all; / It will never be rebuilt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 完成式 2 单阳
שִׂים
使、置、放
מֵעִיר
05892
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לַגָּל
01530
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּל
堆、波浪
קִרְיָה
07151
名词,阴性单数
קִרְיָה
城镇
בְצוּרָה
01219
动词,Qal 被动分词单阴
בָּצַר
坚固
לְמַפֵּלָה
04654
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מַפֵּלָה
废墟
אַרְמוֹן
00759
名词,单阳附属形
אַרְמוֹן
宫殿
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“外邦人”。
מֵעִיר
05892
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבָּנֶה
01129
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
בָּנָה
建造
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文