以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 2 节 »
כִּי שַׂמְתָּ מֵעִיר לַגָּל
你使城变为乱堆,
קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה
使坚固城变为荒场,
אַרְמוֹן זָרִים מֵעִיר
使外邦人宫殿的城不再为城,
לְעוֹלָם לֹא יִבָּנֶה׃
永远不再建造。
[恢复本] 你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人的宫堡不再为城,永远不再建造。
[RCV] For You have made of a city a heap, / Of a fortified town a ruin. / A palace of strangers becomes no city at all; / It will never be rebuilt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שַׂמְתָּ 07760 动词,Qal 完成式 2 单阳 שִׂים 使、置、放
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לַגָּל 01530 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּל 堆、波浪
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה 城镇
בְצוּרָה 01219 动词,Qal 被动分词单阴 בָּצַר 坚固
לְמַפֵּלָה 04654 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מַפֵּלָה 废墟
אַרְמוֹן 00759 名词,单阳附属形 אַרְמוֹן 宫殿
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 在此作名词解,指“外邦人”。
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִבָּנֶה 01129 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
 « 第 2 节 » 
回经文