以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 3 节 »
עַל-כֵּן יְכַבְּדוּךָ עַם-עָז
所以,强壮的民必荣耀你,
קִרְיַת גּוֹיִם עָרִיצִים יִירָאוּךָ׃
蛮横之国的城必敬畏你。
[恢复本] 所以刚强的民必荣耀你;强暴之国的城必敬畏你。
[RCV] Therefore a strong people will glorify You; / The cities of terrifying nations will fear You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יְכַבְּדוּךָ 03513 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עָז 05794 עַז 的停顿型,形容词,阳性单数 עַז 强大的、强壮的
קִרְיַת 07151 名词,单阴附属形 קִרְיָה 城镇
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
עָרִיצִים 06184 形容词,阳性复数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的
יִירָאוּךָ 03372 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
 « 第 3 节 » 
回经文