以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 7 节 »
וּבִלַּע בָּהָר הַזֶּה
他必在这山上除灭
פְּנֵי-הַלּוֹט הַלּוֹט עַל-כָּל-הָעַמִּים
缠裹在万民身上的面纱
וְהַמַּסֵּכָה הַנְּסוּכָה עַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
和万族身上的编织的覆盖布
[恢复本] 祂又必在这山上,吞灭遮盖万民之物,和遮蔽万国的帕子。
[RCV] And on this mountain He will swallow up / The covering that covers up all the peoples, / Even the veil that veils all the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִלַּע 01104 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 בָּלַע 吞灭、吞吃
בָּהָר 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַלּוֹט 03875 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לוֹט 面纱、遮盖物
הַלּוֹט 03874 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 לוּט 紧紧缠裹
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְהַמַּסֵּכָה 04541 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像
הַנְּסוּכָה 05259 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 נָסַךְ 编织
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、国家、人民
 « 第 7 节 » 
回经文