以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וּבִלַּע
בָּהָר
הַזֶּה
他必在这山上除灭
פְּנֵי-הַלּוֹט
הַלּוֹט
עַל-כָּל-הָעַמִּים
缠裹在万民身上的面纱
וְהַמַּסֵּכָה
הַנְּסוּכָה
עַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
和万族身上的编织的覆盖布
[恢复本]
祂又必在这山上,吞灭遮盖万民之物,和遮蔽万国的帕子。
[RCV]
And on this mountain He will swallow up / The covering that covers up all the peoples, / Even the veil that veils all the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבִלַּע
01104
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
בָּלַע
吞灭、吞吃
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַלּוֹט
03875
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לוֹט
面纱、遮盖物
הַלּוֹט
03874
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
לוּט
紧紧缠裹
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְהַמַּסֵּכָה
04541
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַסֵּכָה
遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像
הַנְּסוּכָה
05259
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
נָסַךְ
编织
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、国家、人民
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文