以赛亚书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
וְאָמַר
בַּיּוֹם
הַהוּא
הִנֵּה
אֱלֹהֵינוּ
זֶה
到那日,人必说:看哪,这是我们的神;
קִוִּינוּ
לוֹ
וְיוֹשִׁיעֵנוּ
我们素来等候他,他必拯救我们。
זֶה
יְהוָה
קִוִּינוּ
לוֹ
这是耶和华,我们素来等候他,
נָגִילָה
וְנִשְׂמְחָה
בִּישׁוּעָתוֹ׃
我们必因他的救恩欢喜快乐。
[恢复本]
到那日人必说,看哪,这是我们的神,我们素来等候祂,祂必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候祂;我们要因祂的救恩欢喜快乐。
[RCV]
And it will be said in that day, / Here, this is our God, / For whom we have waited that He may save us. / This is Jehovah, for whom we have waited; / Let us be glad and rejoice in His salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神明、神、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
קִוִּינוּ
06960
动词,Pi‘el 完成式 1 复
קָוָה
指望、等待
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיוֹשִׁיעֵנוּ
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
יָשַׁע
拯救
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
קִוִּינוּ
06960
动词,Pi‘el 完成式 1 复
קָוָה
指望、等待
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָגִילָה
01523
动词,Qal 鼓励式 1 复
גִּיל
喜乐、高兴
וְנִשְׂמְחָה
08055
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
שָׂמַח
喜悦、快乐
בִּישׁוּעָתוֹ
03444
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יְשׁוּעָה
救恩
יְשׁוּעָה
的附属形为
יְשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文