以赛亚书
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה
到那日,人必说:看哪,这是我们的神;
קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ
我们素来等候他,他必拯救我们。
זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לוֹ
这是耶和华,我们素来等候他,
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ׃
我们必因他的救恩欢喜快乐。
[恢复本] 到那日人必说,看哪,这是我们的神,我们素来等候祂,祂必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候祂;我们要因祂的救恩欢喜快乐。
[RCV] And it will be said in that day, / Here, this is our God, / For whom we have waited that He may save us. / This is Jehovah, for whom we have waited; / Let us be glad and rejoice in His salvation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神明、神、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
קִוִּינוּ 06960 动词,Pi‘el 完成式 1 复 קָוָה 指望、等待
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְיוֹשִׁיעֵנוּ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
קִוִּינוּ 06960 动词,Pi‘el 完成式 1 复 קָוָה 指望、等待
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָגִילָה 01523 动词,Qal 鼓励式 1 复 גִּיל 喜乐、高兴
וְנִשְׂמְחָה 08055 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שָׂמַח 喜悦、快乐
בִּישׁוּעָתוֹ 03444 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יְשׁוּעָה 救恩 יְשׁוּעָה 的附属形为 יְשׁוּעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文