以赛亚书
«
第五六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
וְנָתַתִּי
לָהֶם
בְּבֵיתִי
我必使他们在我殿里,
וּבְחוֹמֹתַי
יָד
וָשֵׁם
在我墙内,有名号,
טוֹב
מִבָּנִים
וּמִבָּנוֹת
胜过有儿有女;
שֵׁם
עוֹלָם
אֶתֶּן-לוֹ
我必赐他…永远的名。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא
יִכָּרֵת׃
ס
那不能剪除的、
[恢复本]
我必使他们在我殿中、在我墙内,有记念、有名号,比有儿女的更美;我必赐他们永远的名,是不能剪除的。
[RCV]
To them I will give in My house and within My walls a memorial and a name / Better than that of sons and daughters; / I will give them an eternal name / Which will not be cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
使、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּבֵיתִי
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、家、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וּבְחוֹמֹתַי
02346
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
חוֹמָה
墙
חוֹמָה
的复数为
חוֹמוֹת
,复数附属形也是
חוֹמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
וָשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם
名号、名字
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִבָּנִים
01121
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּמִבָּנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
אֶתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文