以赛亚书
« 第五六章 »
« 第 5 节 »
וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי
我必使他们在我殿里,
וּבְחוֹמֹתַי יָד וָשֵׁם
在我墙内,有名号,
טוֹב מִבָּנִים וּמִבָּנוֹת
胜过有儿有女;
שֵׁם עוֹלָם אֶתֶּן-לוֹ
我必赐他…永远的名。(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵת׃ ס
那不能剪除的、
[恢复本] 我必使他们在我殿中、在我墙内,有记念、有名号,比有儿女的更美;我必赐他们永远的名,是不能剪除的。
[RCV] To them I will give in My house and within My walls a memorial and a name / Better than that of sons and daughters; / I will give them an eternal name / Which will not be cut off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּבֵיתִי 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、家、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּבְחוֹמֹתַי 02346 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 חוֹמָה חוֹמָה 的复数为 חוֹמוֹת,复数附属形也是 חוֹמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
וָשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׁם 名号、名字
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִבָּנִים 01121 介系词 מִן + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּמִבָּנוֹת 01323 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
אֶתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文