以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 1 节»
הַצַּדִּיק אָבָד
义人死亡,
וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל-לֵב
无人放在心上;
וְאַנְשֵׁי-חֶסֶד נֶאֱסָפִים
虔诚人被收去,
בְּאֵין מֵבִין
无人理解
כִּי-מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק׃
这义人被收去是免了将来的祸患;
[恢复本] 义人死亡,无人放在心上;敬虔人被收去,无人思念;这义人被收去是脱离了祸患。
[RCV] The righteous man perishes, / And no one takes it to heart; / And godly men are being swept away, / While no one considers / That the righteous man is being swept away from evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַצַּדִּיק 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אָבָד 00006 אָבַד 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 置、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
נֶאֱסָפִים 00622 动词,Nif‘al 分词复阳 אָסַף 聚集
בְּאֵין 00369 介系词 בְּ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מֵבִין 00995 动词,Hif‘il 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 祸患、邪恶
נֶאֱסַף 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 אָסַף 聚集
הַצַּדִּיק 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
 «  第 1 节 » 

回经文