以赛亚书
«
第五七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
הַצַּדִּיק
אָבָד
义人死亡,
וְאֵין
אִישׁ
שָׂם
עַל-לֵב
无人放在心上;
וְאַנְשֵׁי-חֶסֶד
נֶאֱסָפִים
虔诚人被收去,
בְּאֵין
מֵבִין
无人理解
כִּי-מִפְּנֵי
הָרָעָה
נֶאֱסַף
הַצַּדִּיק׃
这义人被收去是免了将来的祸患;
[恢复本]
义人死亡,无人放在心上;敬虔人被收去,无人思念;这义人被收去是脱离了祸患。
[RCV]
The righteous man perishes, / And no one takes it to heart; / And godly men are being swept away, / While no one considers / That the righteous man is being swept away from evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַצַּדִּיק
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
אָבָד
00006
אָבַד
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
נֶאֱסָפִים
00622
动词,Nif‘al 分词复阳
אָסַף
聚集
בְּאֵין
00369
介系词
בְּ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מֵבִין
00995
动词,Hif‘il 分词复阳
בִּין
分辨、了解、明白
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
祸患、邪恶
נֶאֱסַף
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
אָסַף
聚集
הַצַּדִּיק
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文