以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 15 节 »
כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא
因为那至高至上、…如此说:(…处填入下行)
שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ
永远长存名为圣者的
מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן
我住在至高至圣的所在,
וְאֶת-דַּכָּא וּשְׁפַל-רוּחַ
也与心灵痛悔谦卑的人同居;
לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים
要使谦卑人的灵苏醒,
וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים׃
也使痛悔人的心苏醒。
[恢复本] 因为那至高至上、住在永远、名为圣者的如此说,我必住在至高至圣的所在,也与心中痛悔和灵里卑微的人同居,要使卑微之人的灵苏醒,也使痛悔之人的心苏醒。
[RCV] For thus says the high and exalted One, / Who inhabits eternity, whose name is Holy: / I will dwell in the high and holy place, / And with the contrite and lowly of spirit, / To revive the spirit of the lowly / And to revive the heart of the contrite.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
רָם 07311 动词,Qal 主动分词单阳 רוּם 高举、抬高
וְנִשָּׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שֹׁכֵן 07931 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
עַד 05703 名词,阳性单数 עַד 永远
וְקָדוֹשׁ 06918 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
מָרוֹם 04791 名词,阳性单数 מָרוֹם 高处
וְקָדוֹשׁ 06918 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
אֶשְׁכּוֹן 07931 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דַּכָּא 01793 形容词,阳性单数 דַּכָּא 悔罪的 在此作名词解,指“悔罪的人”。
וּשְׁפַל 08217 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 שָׁפָל 谦卑的、低的
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
לְהַחֲיוֹת 02421 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
שְׁפָלִים 08217 形容词,阳性复数 שָׁפָל 谦卑的、低的 在此作名词解,指“谦卑的人”。
וּלְהַחֲיוֹת 02421 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
נִדְכָּאִים 01792 动词,Nif‘al 分词复阳 דָּכָא 悔罪 在此作名词“悔罪的人”解。
 « 第 15 节 » 
回经文