以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וְהָרְשָׁעִים
כַּיָּם
נִגְרָשׁ
惟独恶人好像翻腾的海,
כִּי
הַשְׁקֵט
לֹא
יוּכָל
不得平静;
וַיִּגְרְשׁוּ
מֵימָיו
רֶפֶשׁ
וָטִיט׃
它的水常涌出污秽和淤泥来。
[恢复本]
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。
[RCV]
But the wicked are like the tossed sea, / For it cannot be calm, / And its waters toss up mire and mud.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָרְשָׁעִים
07563
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כַּיָּם
03220
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
נִגְרָשׁ
01644
动词,Nif‘al 分词单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַשְׁקֵט
08252
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁקַט
平静
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יוּכָל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
וַיִּגְרְשׁוּ
01644
动词,Qal 叙述式 3 复阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מֵימָיו
04325
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַיִם
水
מַיִם
为复数,复数附属形为
מֵימֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רֶפֶשׁ
07516
名词,阳性单数
רֶפֶשׁ
泥泞、泥巴
וָטִיט
02916
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
וָטִיט
泥泞、泥巴
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文