以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 17 节 »
בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ קָצַפְתִּי
我因他贪婪的罪孽而生气;
וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף
我击打他,(向他)掩面发怒,
וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ׃
他却仍然随己心背道而行。
[恢复本] 因他贪得不义之财的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然行走己路,随心背道。
[RCV] Because of the iniquity of his unjust gain I was angry, / And I struck him; I hid Myself and was angry; / And he went on, turning away in the way of his heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
בִּצְעוֹ 01215 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֶּצַע 利益、不义之财 בֶּצַע 为 Segol 名词,用基本型 בִּצְע 加词尾。
קָצַפְתִּי 07107 动词,Qal 完成式 1 单 קָצַף 发怒、生气
וְאַכֵּהוּ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הַסְתֵּר 05641 动词,Hif‘il 不定词独立形 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
וְאֶקְצֹף 07107 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 קָצַף 发怒、生气
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
שׁוֹבָב 07726 形容词,阳性单数 שׁוֹבָב 退后
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文