以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
בַּעֲוֹן
בִּצְעוֹ
קָצַפְתִּי
我因他贪婪的罪孽而生气;
וְאַכֵּהוּ
הַסְתֵּר
וְאֶקְצֹף
我击打他,(向他)掩面发怒,
וַיֵּלֶךְ
שׁוֹבָב
בְּדֶרֶךְ
לִבּוֹ׃
他却仍然随己心背道而行。
[恢复本]
因他贪得不义之财的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然行走己路,随心背道。
[RCV]
Because of the iniquity of his unjust gain I was angry, / And I struck him; I hid Myself and was angry; / And he went on, turning away in the way of his heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּעֲוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
בִּצְעוֹ
01215
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֶּצַע
利益、不义之财
בֶּצַע
为 Segol 名词,用基本型
בִּצְע
加词尾。
קָצַפְתִּי
07107
动词,Qal 完成式 1 单
קָצַף
发怒、生气
וְאַכֵּהוּ
05221
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
הַסְתֵּר
05641
动词,Hif‘il 不定词独立形
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
וְאֶקְצֹף
07107
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
קָצַף
发怒、生气
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
שׁוֹבָב
07726
形容词,阳性单数
שׁוֹבָב
退后
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文