以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
דְּרָכָיו
רָאִיתִי
וְאֶרְפָּאֵהוּ
我看见他所行的道,要医治他;
וְאַנְחֵהוּ
又要引导他,
וַאֲשַׁלֵּם
נִחֻמִים
לוֹ
וְלַאֲבֵלָיו׃
并且赏赐安慰给他和那与他一同伤心的人,
[恢复本]
我看见他所行的路,也要医治他;又要引导他,使他和那为他伤心的人再得安慰,
[RCV]
I have seen his ways / And will heal him; / And I will lead him and restore comfort to him / And to his mourning ones,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דְּרָכָיו
01870
名词,复阳(或阴) + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְאֶרְפָּאֵהוּ
07495
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
רָפָא
医治
וְאַנְחֵהוּ
05148
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָחָה
引导
וַאֲשַׁלֵּם
07999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿
נִחֻמִים
05150
名词,阳性复数
נִחוּם
安慰
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבֵלָיו
00057
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
אָבֵל
悲伤、哀悼
在此作名词解,指“一同伤心的人”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文