以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 18 节 »
דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ
我看见他所行的道,要医治他;
וְאַנְחֵהוּ
又要引导他,
וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לוֹ וְלַאֲבֵלָיו׃
并且赏赐安慰给他和那与他一同伤心的人,
[恢复本] 我看见他所行的路,也要医治他;又要引导他,使他和那为他伤心的人再得安慰,
[RCV] I have seen his ways / And will heal him; / And I will lead him and restore comfort to him / And to his mourning ones,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דְּרָכָיו 01870 名词,复阳(或阴) + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְאֶרְפָּאֵהוּ 07495 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָפָא 医治
וְאַנְחֵהוּ 05148 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָחָה 引导
וַאֲשַׁלֵּם 07999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿
נִחֻמִים 05150 名词,阳性复数 נִחוּם 安慰
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבֵלָיו 00057 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 אָבֵל 悲伤、哀悼 在此作名词解,指“一同伤心的人”。
 « 第 18 节 » 
回经文