以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 3 节 »
וְאַתֶּם קִרְבוּ-הֵנָּה
你们…都要近前来到这里!(…处填入下二行)
בְּנֵי עֹנְנָה
这些巫婆的儿子,
זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה׃
奸夫和行淫者的子嗣,
[恢复本] 你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女之种,都要近前来。
[RCV] But draw near here, / You children of a sorceress, / You seed of an adulterer and of her who prostitutes herself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
קִרְבוּ 07126 动词,Qal 祈使式复阳 קָרַב 靠近、临近
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֹנְנָה 06049 动词,Po'el 分词单阴 עָנַן Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜 这个分词在此作名词“巫婆”解。
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 种子、后裔
מְנָאֵף 05003 动词,Pi‘el 分词单阳 נָאַף 行奸淫 这个分词在此作名词“奸夫”解。
וַתִּזְנֶה 02181 动词,Qal 叙述式 2 单阳 זָנָה 行淫 这个字 LXX 用名词“行淫者”。
 « 第 3 节 » 
回经文