以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 10 节 »
בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ
你因路远疲倦,
לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ
却不说枉然;
חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת
你找着复兴之力量,
עַל-כֵּן לֹא חָלִית׃
所以不觉疲惫。
[恢复本] 你因路远困倦,却不说,没有指望了;你寻得更新之力,所以不觉疲弱。
[RCV] You were wearied with the length of your way, / Yet you did not say, It is hopeless; / You found the renewing of your strength, / Therefore you did not weaken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
דַּרְכֵּךְ 01870 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
יָגַעַתְּ 03021 动词,Qal 完成式 2 单阴 יָגַע 厌烦、困倦
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמַרְתְּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָמַר
נוֹאָשׁ 02976 动词,Nif‘al 分词单阴 יָאַשׁ 绝望、丧失信心
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 活物
יָדֵךְ 03027 名词,单阴 + 2 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מָצָאת 04672 动词,Qal 完成式 2 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字和 עַל 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָלִית 02470 动词,Qal 完成式 2 单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
 « 第 10 节 » 
回经文