以赛亚书
«
第五八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
קְרָא
בְגָרוֹן
אַל-תַּחְשֹׂךְ
要大声呼喊,不必退缩;
כַּשּׁוֹפָר
הָרֵם
קוֹלֶךָ
扬起声来,好像吹角;
וְהַגֵּד
לְעַמִּי
פִּשְׁעָם
向我的百姓宣告他们的过犯,
וּלְבֵית
יַעֲקֹב
חַטֹּאתָם׃
向雅各家(陈述)他们的罪恶。
[恢复本]
你要大声喊叫,不留余力;要扬起声来好像吹角,向我百姓说明他们的过犯,向雅各家说明他们的罪。
[RCV]
Cry loudly; do not hold back; / Raise your voice like a trumpet, / And declare to My people their transgression / And to the house of Jacob their sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קְרָא
07121
动词,Qal 祈使式单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְגָרוֹן
01627
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גָּרוֹן
喉、颈
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשֹׂךְ
02820
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָשַׂךְ
节制、抑制、阻止
כַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
הָרֵם
07311
动词,Hif‘il 祈使式单阳
רוּם
高举、抬高
קוֹלֶךָ
06963
קוֹלְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וְהַגֵּד
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif'l 祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְעַמִּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
פִּשְׁעָם
06588
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
פִּשְׁע
加词尾。
וּלְבֵית
01004
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
חַטֹּאתָם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文