以赛亚书
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
אָז
יִבָּקַע
כַּשַּׁחַר
אוֹרֶךָ
这样,你的光必如黎明的曙光绽出,
וַאֲרֻכָתְךָ
מְהֵרָה
תִצְמָח
你所得的医治要速速临到;
וְהָלַךְ
לְפָנֶיךָ
צִדְקֶךָ
你的公义在你前面行,
כְּבוֹד
יְהוָה
יַאַסְפֶךָ׃
耶和华的荣光必作你的后盾。
[恢复本]
这样,你的光就必突然发出如晨光,你所得的医治要速速发生。你的公义必在你前面行;耶和华的荣耀必作你的后盾。
[RCV]
Then your light will break forth like the dawn, / And your recovery will speedily spring forth. / And your righteousness will go before you; / The glory of Jehovah will guard you from behind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
这样,那时
יִבָּקַע
01234
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
בָּקַע
分裂、分开
כַּשַּׁחַר
07837
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
אוֹרֶךָ
00216
אוֹרְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
אוֹר
光明、光
אוֹר
的附属形也是
אוֹר
;用附属形来加词尾。
וַאֲרֻכָתְךָ
00724
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֲרֻכָה
医治、复苏
אֲרֻכָה
的附属形为
אֲרֻכַת
;用附属形来加词尾。
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
תִצְמָח
06779
动词,Qal 未完成式 3 单阴
צָמַח
发芽
וְהָלַךְ
01980
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
צִדְקֶךָ
06664
צִדְקְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
צֶדֶק
公义
צֶדֶק
为 Segol 名词,用基本型
צִדְק
加词尾。
כְּבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יַאַסְפֶךָ
00622
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
אָסַף
聚集
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文