以赛亚书
« 第五八章 »
« 第 11 节 »
וְנָחֲךָ יְהוָה תָּמִיד
耶和华必时常引导你,
וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ
在干旱之地使你心满意足,
וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ
又使你身的骨头健壮。
וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה
你必如浇灌的园囿,
וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא-יְכַזְּבוּ מֵימָיו׃
又像水流不绝的泉源。
[恢复本] 耶和华也必时常引导你,在干旱之时使你的心满足,使你的骨头强壮;你必像浇灌的园子,又像水流不绝的水泉。
[RCV] And Jehovah will guide you continually, / And satisfy your soul in the dry times, / And strengthen your bones; / And you will be like a watered garden, / And like a spring of water, / Whose waters do not deceive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָחֲךָ 05148 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 נָחָה 引导
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
וְהִשְׂבִּיעַ 07646 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׂבַע 满足
בְּצַחְצָחוֹת 06710 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 צַחְצָחָה 干旱之地
נַפְשֶׁךָ 05315 נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְעַצְמֹתֶיךָ 06106 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
יַחֲלִיץ 02502 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
כְּגַן 01588 介系词 כְּ + 名词,阳(或阴)性单数 גַּן 花园、菜园、果园
רָוֶה 07302 形容词,阳性单数 רָוֶה 浇灌的、饱足的
וּכְמוֹצָא 04161 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מוֹצָא 泉源
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְכַזְּבוּ 03576 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 כָּזַב 无效、欺骗、说谎
מֵימָיו 04325 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 11 节 » 
回经文