以赛亚书
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
הֲלוֹא
זֶה
צוֹם
אֶבְחָרֵהוּ
我所喜爱的禁食,岂不是这样,…吗?(…处填入下三行)
פַּתֵּחַ
חַרְצֻבּוֹת
רֶשַׁע
松开凶恶的绳,
הַתֵּר
אֲגֻדּוֹת
מוֹטָה
解下轭上的索,
וְשַׁלַּח
רְצוּצִים
חָפְשִׁים
使被欺压的得自由,
וְכָל-מוֹטָה
תְּנַתֵּקוּ׃
折断一切的轭
[恢复本]
我所拣选的禁食,岂不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的自由出去,并折断一切的轭么?
[RCV]
Is this not the fast that I choose, / To loosen the bonds of wickedness, / To undo the bands of the yoke, / And to let the oppressed go free, / And to break every yoke?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
צוֹם
06685
名词,阳性单数
צוֹם
禁食
אֶבְחָרֵהוּ
00977
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
בָּחַר
选择、拣选、挑选
פַּתֵּחַ
06605
动词,Pi‘el 不定词独立形
פָּתַח
打开、松开、雕刻
חַרְצֻבּוֹת
02784
名词,复阴附属形
חַרְצֻבָּה
绳索
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
הַתֵּר
05425
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָתַר
Hif‘il 释放
אֲגֻדּוֹת
00092
名词,复阴附属形
אֲגֻדָּה
绳索
מוֹטָה
04133
名词,阴性单数
מוֹטָה
轭柱
וְשַׁלַּח
07971
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
רְצוּצִים
07533
动词,Qal 被动分词复阳
רָצַץ
压制、压碎
这个分词在此作名词“被欺压的人”解。
חָפְשִׁים
02670
形容词,阳性复数
חָפְשִׁי
自由的
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מוֹטָה
04133
名词,阴性单数
מוֹטָה
轭柱
תְּנַתֵּקוּ
05423
תְּנַתְּקוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
נָתַק
折断
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文