以赛亚书
« 第五八章 »
« 第 7 节 »
הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ
岂不是要将你的食物分给饥饿的人,…吗?(…处填入下行)
וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת
将流浪的困苦人接到家中,
כִּי-תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתוֹ
见赤身的给他衣服遮体,
וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם׃
顾惜自己的骨肉而非避不见面
[恢复本] 岂不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体;顾恤自己的骨肉而不掩藏么?
[RCV] Is it not to divide your bread to the hungry, / And to bring the wandering poor home; / When you see the naked, to cover him, / And not to hide yourself from your own flesh?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
פָרֹס 06536 动词,Qal 不定词独立形 פָּרַס 分开、剥成一半
לָרָעֵב 07457 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָעֵב 饥饿的 在此作名词解,指“饥饿的人”。
לַחְמֶךָ 03899 לַחְמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֶחֶם 食物、饼、面包 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
וַעֲנִיִּים 06041 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
מְרוּדִים 04788 名词,阳性复数 מָרוֹד 游民、难民
תָּבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָיִת 01004 בַיִת 的停顿型,名词,阳性数 בַּיִת 家、房屋、殿
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָרֹם 06174 形容词,阳性单数 עָרוֹם 裸体的、光身的 在此作名词解,指“赤身的人”。
וְכִסִּיתוֹ 03680 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
וּמִבְּשָׂרְךָ 01320 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִתְעַלָּם 05956 תִתְעַלַּם 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 עָלַם 隐藏
 « 第 7 节 » 
回经文