以赛亚书
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
הֲלוֹא
פָרֹס
לָרָעֵב
לַחְמֶךָ
岂不是要将你的食物分给饥饿的人,…吗?(…处填入下行)
וַעֲנִיִּים
מְרוּדִים
תָּבִיא
בָיִת
将流浪的困苦人接到家中,
כִּי-תִרְאֶה
עָרֹם
וְכִסִּיתוֹ
见赤身的给他衣服遮体,
וּמִבְּשָׂרְךָ
לֹא
תִתְעַלָּם׃
顾惜自己的骨肉而非避不见面
[恢复本]
岂不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体;顾恤自己的骨肉而不掩藏么?
[RCV]
Is it not to divide your bread to the hungry, / And to bring the wandering poor home; / When you see the naked, to cover him, / And not to hide yourself from your own flesh?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָרֹס
06536
动词,Qal 不定词独立形
פָּרַס
分开、剥成一半
לָרָעֵב
07457
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָעֵב
饥饿的
在此作名词解,指“饥饿的人”。
לַחְמֶךָ
03899
לַחְמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם
食物、饼、面包
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
וַעֲנִיִּים
06041
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
מְרוּדִים
04788
名词,阳性复数
מָרוֹד
游民、难民
תָּבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָיִת
01004
בַיִת
的停顿型,名词,阳性数
בַּיִת
家、房屋、殿
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָרֹם
06174
形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
在此作名词解,指“赤身的人”。
וְכִסִּיתוֹ
03680
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
וּמִבְּשָׂרְךָ
01320
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתְעַלָּם
05956
תִתְעַלַּם
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
עָלַם
隐藏
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文