以赛亚书
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וּבָנוּ
מִמְּךָ
חָרְבוֹת
עוֹלָם
你(们)中间必有人起来修造久已荒废之处,
מוֹסְדֵי
דוֹר-וָדוֹר
תְּקוֹמֵם
你要立起代代相承的根基。
וְקֹרָא
לְךָ
גֹּדֵר
פֶּרֶץ
你必称为补破口的,
מְשֹׁבֵב
נְתִיבוֹת
לָשָׁבֶת׃
修路径给人居住的人。
[恢复本]
那些出于你的人,必修造古久的荒场;你要建立累代的根基;你必称为修补破口的,和重修路径给人居住的。
[RCV]
And those who are of you will rebuild the ancient ruins; / You will raise up the foundations of generation upon generation; / And you will be called the repairer of the breach, / The restorer of the paths in which to dwell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造、建筑
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
חָרְבוֹת
02723
名词,复阴附属形
חָרְבָּה
荒场、废墟
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
מוֹסְדֵי
04146
名词,复阳附属形
מוֹסְדָה
根基
דוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
תְּקוֹמֵם
06965
动词,Po‘lel 未完成式 2 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְקֹרָא
07121
动词,Pu‘al 连续式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גֹּדֵר
01443
动词,Qal 主动分词单阳
גָּדַר
围起来
פֶּרֶץ
06556
名词,阳性单数
פֶּרֶץ
破裂
מְשֹׁבֵב
07725
动词,Po‘lel 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נְתִיבוֹת
05410
名词,阴性复数
נְתִיבָה
路径
לָשָׁבֶת
03427
לָשֶׁבֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文