以赛亚书
«
第五八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
וְאוֹתִי
יוֹם
יוֹם
יִדְרֹשׁוּן
他们天天寻求,
וְדַעַת
דְּרָכַי
יֶחְפָּצוּן
(似乎)乐意明白我的道,
כְּגוֹי
אֲשֶׁר-צְדָקָה
עָשָׂה
好像行义的国家,
וּמִשְׁפַּט
אֱלֹהָיו
לֹא
עָזָב
并未离弃他神的典章;
יִשְׁאָלוּנִי
מִשְׁפְּטֵי-צֶדֶק
向我求问公义的判语,
קִרְבַת
אֱלֹהִים
יֶחְפָּצוּן׃
(似乎)喜悦亲近神。
[恢复本]
他们天天寻求我,乐意认识我的道路,好像行义的国民,未曾离弃他们神的典章。他们向我求问公义的判语,喜爱亲近神。
[RCV]
Yet they seek Me day by day / And take delight in knowing My ways, / Like a nation that has done righteousness / And has not forsaken the ordinance of their God. / They ask Me for righteous judgments; / They take delight in approaching God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאוֹתִי
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יִדְרֹשׁוּן
01875
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
דָּרַשׁ
查考、求问、寻找
וְדַעַת
01847
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
דַּעַת
知识
דְּרָכַי
01870
名词,复阳(或阴) + 1 单词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יֶחְפָּצוּן
02654
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָפֵץ
喜悦、喜欢
כְּגוֹי
01471
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וּמִשְׁפַּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָזָב
05800
עָזַב
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
עָזַב
离弃
יִשְׁאָלוּנִי
07592
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
שָׁאַל
问
מִשְׁפְּטֵי
04941
名词,复阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
צֶדֶק
06664
名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
קִרְבַת
07132
名词,单阴附属形
קִרְבָה
靠近
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
יֶחְפָּצוּן
02654
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָפֵץ
喜悦、喜欢
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文