以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
הַנֵּחָמִים
בָּאֵלִים
你们在巨木中、…欲火攻心;(…处填入下行)
תַּחַת
כָּל-עֵץ
רַעֲנָן
在各青翠树下
שֹׁחֲטֵי
הַיְלָדִים
בַּנְּחָלִים
在山谷间、…杀了孩子;(…处填入下行)
תַּחַת
סְעִפֵי
הַסְּלָעִים׃
在石穴下
[恢复本]
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火中烧,在山谷间,在石穴下杀了儿女。
[RCV]
Who inflame yourselves among the terebinths, / Under every flourishing tree, / Who slaughter the children in the valleys / Under the clefts of the rocks?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנֵּחָמִים
02552
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
חָמַם
变热、暖和
בָּאֵלִים
00410
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֵל
神、神明、能力、力量
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
树木
רַעֲנָן
07488
形容词,阳性单数
רַעֲנָן
青翠的
שֹׁחֲטֵי
07819
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁחַט
宰杀
הַיְלָדִים
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד
孩子、儿女
בַּנְּחָלִים
05158
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
סְעִפֵי
05585
名词,复阳附属形
סָעִיף
裂缝、树枝
הַסְּלָעִים
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文