以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
בְּחַלְּקֵי-נַחַל
חֶלְקֵךְ
在谷中光滑石头里有你的分。
הֵם
הֵם
גּוֹרָלֵךְ
它们(指假神),它们就是你所得的分;
גַּם-לָהֶם
שָׁפַכְתְּ
נֶסֶךְ
你向它们浇了奠祭,
הֶעֱלִית
מִנְחָה
献了供物,
הַעַל
אֵלֶּה
אֶנָּחֵם׃
我岂能容忍这事吗?
[恢复本]
在谷中光滑石头里有你的分;这些就是你所得的分。你也向这些浇了奠祭,献了素祭;对这些事我岂能宽容呢?
[RCV]
Among the smooth stones of the valley is your portion, / They, yes, they are your lot. / Indeed, to them you have poured out a drink offering, / You have offered a meal offering. / Shall I ease Myself of these?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחַלְּקֵי
02511
介系词
בְּ
+ 形容词,复阳附属形
חַלָּק
光滑的
在此作名词解,指“光滑的石头”。
נַחַל
05158
名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
חֶלְקֵךְ
02506
名词,单阳 + 2 单阴词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
גּוֹרָלֵךְ
01486
名词,单阳 + 2 单阴词尾
גּוֹרָל
份、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁפַכְתְּ
08210
动词,Qal 完成式 2 单阴
שָׁפַךְ
倒出
נֶסֶךְ
05262
名词,阳性单数
נֶסֶךְ
奠祭
הֶעֱלִית
05927
动词,Hif‘il 完成式 2 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הַעַל
05921
疑问词
הַ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֶנָּחֵם
05162
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
נָחַם
怜恤、安慰
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文