以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 6 节 »
בְּחַלְּקֵי-נַחַל חֶלְקֵךְ
在谷中光滑石头里有你的分。
הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ
它们(指假神),它们就是你所得的分;
גַּם-לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ
你向它们浇了奠祭,
הֶעֱלִית מִנְחָה
献了供物,
הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם׃
我岂能容忍这事吗?
[恢复本] 在谷中光滑石头里有你的分;这些就是你所得的分。你也向这些浇了奠祭,献了素祭;对这些事我岂能宽容呢?
[RCV] Among the smooth stones of the valley is your portion, / They, yes, they are your lot. / Indeed, to them you have poured out a drink offering, / You have offered a meal offering. / Shall I ease Myself of these?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּחַלְּקֵי 02511 介系词 בְּ + 形容词,复阳附属形 חַלָּק 光滑的 在此作名词解,指“光滑的石头”。
נַחַל 05158 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
חֶלְקֵךְ 02506 名词,单阳 + 2 单阴词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 为 Segol 名词,用基本型 חֶלְק 加词尾
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
גּוֹרָלֵךְ 01486 名词,单阳 + 2 单阴词尾 גּוֹרָל 份、签 גּוֹרָל 的附属形为 גּוֹרַל;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁפַכְתְּ 08210 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׁפַךְ 倒出
נֶסֶךְ 05262 名词,阳性单数 נֶסֶךְ 奠祭
הֶעֱלִית 05927 动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַעַל 05921 疑问词 הַ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֶנָּחֵם 05162 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 נָחַם 怜恤、安慰
 « 第 6 节 » 
回经文