以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 16 节 »
כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב
我必不长久兴讼,
וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצוֹף
也不永远怀怒,
כִּי-רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי׃
因为我―使灵性发昏的―也造了人的气息。
[恢复本] 我必不永远争辩,也不长久发怒;因为有灵的,并我所造有气息的,在我面前都必发昏。
[RCV] For I will not contend forever, / Nor will I always be angry; / For the spirit would faint before Me, / And the souls which I have made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 长久、永远
אָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 1 单 רִיב 争论
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
אֶקְּצוֹף 07107 动词,Qal 未完成式 1 单 קָצַף 生气、发怒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רוּחַ 07307 名词,阳性单数 רוּחַ 灵、气、风
מִלְּפָנַי 06440 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יַעֲטוֹף 05848 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָטַף 发昏
וּנְשָׁמוֹת 05397 连接词 וְ + 名词,阴性复数 נְשָׁמָה 气息、灵
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
 « 第 16 节 » 
回经文