以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
כִּי
לֹא
לְעוֹלָם
אָרִיב
我必不长久兴讼,
וְלֹא
לָנֶצַח
אֶקְּצוֹף
也不永远怀怒,
כִּי-רוּחַ
מִלְּפָנַי
יַעֲטוֹף
וּנְשָׁמוֹת
אֲנִי
עָשִׂיתִי׃
因为我―使灵性发昏的―也造了人的气息。
[恢复本]
我必不永远争辩,也不长久发怒;因为有灵的,并我所造有气息的,在我面前都必发昏。
[RCV]
For I will not contend forever, / Nor will I always be angry; / For the spirit would faint before Me, / And the souls which I have made.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
אָרִיב
07378
动词,Qal 未完成式 1 单
רִיב
争论
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
אֶקְּצוֹף
07107
动词,Qal 未完成式 1 单
קָצַף
生气、发怒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,阳性单数
רוּחַ
灵、气、风
מִלְּפָנַי
06440
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יַעֲטוֹף
05848
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָטַף
发昏
וּנְשָׁמוֹת
05397
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
נְשָׁמָה
气息、灵
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文