以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
אֵין
שָׁלוֹם
…“没有平安!”(…处填入下行)
אָמַר
אֱלֹהַי
לָרְשָׁעִים׃
ס
我的神指着恶人说:
[恢复本]
我的神说,恶人必没有平安。
[RCV]
There is no peace, says my God, for the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、和好
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לָרְשָׁעִים
07563
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文