以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
עַל-מִי
תִּתְעַנָּגוּ
你们向谁戏笑?
עַל-מִי
תַּרְחִיבוּ
פֶה
תַּאֲרִיכוּ
לָשׁוֹן
向谁张口吐舌呢?
הֲלוֹא-אַתֶּם
יִלְדֵי-פֶשַׁע
你们岂不是叛逆的儿子,…吗?(…处填入下行)
זֶרַע
שָׁקֶר׃
虚谎的种类
[恢复本]
你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎之种么?
[RCV]
Whom are you mocking, / And against whom are you opening your mouth wide / And sticking out your tongue? / Are you not children of transgression, / A seed of falsehood,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
תִּתְעַנָּגוּ
06026
תִּתְעַנְּגוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
עָנַג
戏笑、快乐、优雅、讲究
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
תַּרְחִיבוּ
07337
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רָחַב
扩张、变宽
פֶה
06310
名词,阳性单数
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
תַּאֲרִיכוּ
00748
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
אָרַךְ
变长
לָשׁוֹן
03956
名词,阳(或阴)性单数
לָשׁוֹן
舌
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
יִלְדֵי
03206
名词,复阳附属形
יֶלֶד
孩子、儿女
יַלְדֵי
在
-
前面,母音缩短变成
יִלְדֵי
。
פֶשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、叛逆
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
种子、后裔
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚谎、虚假
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文