以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְאָמַר
סֹלּוּ-סֹלּוּ
פַּנּוּ-דָרֶךְ
耶和华说:你们要修筑,修筑,要清理道路,
הָרִימוּ
מִכְשׁוֹל
מִדֶּרֶךְ
עַמִּי׃
ס
除掉我百姓路中的绊脚石。
[恢复本]
耶和华要说,你们要修筑,修筑,要预备道路,将绊脚石从我百姓的路中拿起除掉。
[RCV]
And it will be said, / Cast up, cast up; prepare the way; / Take up the obstacle out of the way of My people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
סֹלּוּ
05549
动词,Qal 祈使式复阳
סָלַל
修筑、举高
סֹלּוּ
05549
动词,Qal 祈使式复阳
סָלַל
修筑、举高
פַּנּוּ
06437
动词,Pi‘el 祈使式复阳
פָּנָה
Qal 转离、走离,Pi‘el 清除
דָרֶךְ
01870
דֶרֶךְ
的停顿型,名词,阳(或阴)性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָרִימוּ
07311
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רוּם
高举、抬高
מִכְשׁוֹל
04383
名词,阳性单数
מִכְשׁוֹל
绊脚石、跌倒
מִדֶּרֶךְ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳(或阴)附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文