以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
וַתָּשֻׁרִי
לַמֶּלֶךְ
בַּשֶּׁמֶן
你把油带到摩洛那里,
וַתַּרְבִּי
רִקֻּחָיִךְ
又多加你的香料,
וַתְּשַׁלְּחִי
צִרַיךְ
עַד-מֵרָחֹק
打发使者往远方去,
וַתַּשְׁפִּילִי
עַד-שְׁאוֹל׃
降卑直到阴间,
[恢复本]
你带着油到王那里,又多加香料;你打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
[RCV]
And you went to the king with oil, / And you increased your perfumes; / You sent your envoys far away / And debased yourself even as far as Sheol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּשֻׁרִי
07788
动词,Qal 叙述式 2 单阴
שׁוּר
旅行
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
这个字在此解为
מֹלֶךְ
(SN 4432)“摩洛”为佳。
בַּשֶּׁמֶן
08081
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油
וַתַּרְבִּי
07235
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴
רָבָה
变多
רִקֻּחָיִךְ
07547
名词,复阳 + 2 单阴词尾
רִקּוּחַ
香料
רִקּוּחַ
的复数为
רִקּוּחִַים
(未出现),复数附属形为
רִקּוּחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַתְּשַׁלְּחִי
07971
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
צִרַיךְ
06735
名词,复阳 + 2 单阴词尾
צִיר
使者
צִיר
的复数为
צִירִים
,复数附属形为
צִירֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מֵרָחֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
在此作名词使用,指“远方”。
וַתַּשְׁפִּילִי
08213
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴
שְׁפֵל
自卑
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文