以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 9 节 »
וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן
你把油带到摩洛那里,
וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ
又多加你的香料,
וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד-מֵרָחֹק
打发使者往远方去,
וַתַּשְׁפִּילִי עַד-שְׁאוֹל׃
降卑直到阴间,
[恢复本] 你带着油到王那里,又多加香料;你打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
[RCV] And you went to the king with oil, / And you increased your perfumes; / You sent your envoys far away / And debased yourself even as far as Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּשֻׁרִי 07788 动词,Qal 叙述式 2 单阴 שׁוּר 旅行
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王 这个字在此解为 מֹלֶךְ(SN 4432)“摩洛”为佳。
בַּשֶּׁמֶן 08081 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן
וַתַּרְבִּי 07235 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴 רָבָה 变多
רִקֻּחָיִךְ 07547 名词,复阳 + 2 单阴词尾 רִקּוּחַ 香料 רִקּוּחַ 的复数为 רִקּוּחִַים(未出现),复数附属形为 רִקּוּחֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַתְּשַׁלְּחִי 07971 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
צִרַיךְ 06735 名词,复阳 + 2 单阴词尾 צִיר 使者 צִיר 的复数为 צִירִים,复数附属形为 צִירֵי(未出现);用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מֵרָחֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
וַתַּשְׁפִּילִי 08213 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴 שְׁפֵל 自卑
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
 « 第 9 节 » 
回经文