以赛亚书
« 第五七章 »
« 第 11 节 »
וְאֶת-מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי
你怕谁?因谁恐惧?
כִּי תְכַזֵּבִי וְאוֹתִי לֹא זָכַרְתְּ
竟说谎,不记念我,
לֹא-שַׂמְתְּ עַל-לִבֵּךְ
也不将这事放在心上。
הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם
是不是因为我许久闭口不言,
וְאוֹתִי לֹא תִירָאִי׃
你就不怕我了呢?
[恢复本] 你因谁挂虑,因谁恐惧,竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上?我不是许久闭口不言,你仍不怕我么?
[RCV] And whom have you been worried about and feared, / That you have lied and not remembered Me, / Nor taken it to heart? / Was I not silent, and that for a long time, / Yet you did not fear Me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִי 04310 疑问代名词 מִי
דָּאַגְתְּ 01672 动词,Qal 完成式 2 单阴 דָּאַג 害怕
וַתִּירְאִי 03372 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְכַזֵּבִי 03576 תְכַזְּבִי 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阴 כָּזַב 说谎
וְאוֹתִי 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זָכַרְתְּ 02142 动词,Qal 完成式 2 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760 动词,Qal 完成式 2 单阴 שִׂים 置、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבֵּךְ 03820 名词,单阳 + 2 单阴词尾 לֵב
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מַחְשֶׁה 02814 动词,Hif‘il 分词单阳 חָשָׁה 沉默
וּמֵעֹלָם 05769 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָם 长久、永远
וְאוֹתִי 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִירָאִי 03372 תִירְאִי 的停顿型,动词,Qal 未完成式单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
 « 第 11 节 » 
回经文