以赛亚书
«
第五七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
וְאֶת-מִי
דָּאַגְתְּ
וַתִּירְאִי
你怕谁?因谁恐惧?
כִּי
תְכַזֵּבִי
וְאוֹתִי
לֹא
זָכַרְתְּ
竟说谎,不记念我,
לֹא-שַׂמְתְּ
עַל-לִבֵּךְ
也不将这事放在心上。
הֲלֹא
אֲנִי
מַחְשֶׁה
וּמֵעֹלָם
是不是因为我许久闭口不言,
וְאוֹתִי
לֹא
תִירָאִי׃
你就不怕我了呢?
[恢复本]
你因谁挂虑,因谁恐惧,竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上?我不是许久闭口不言,你仍不怕我么?
[RCV]
And whom have you been worried about and feared, / That you have lied and not remembered Me, / Nor taken it to heart? / Was I not silent, and that for a long time, / Yet you did not fear Me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
דָּאַגְתְּ
01672
动词,Qal 完成式 2 单阴
דָּאַג
害怕
וַתִּירְאִי
03372
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תְכַזֵּבִי
03576
תְכַזְּבִי
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阴
כָּזַב
说谎
וְאוֹתִי
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכַרְתְּ
02142
动词,Qal 完成式 2 单阴
זָכַר
提说、纪念、回想
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שַׂמְתְּ
07760
动词,Qal 完成式 2 单阴
שִׂים
置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבֵּךְ
03820
名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵב
心
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מַחְשֶׁה
02814
动词,Hif‘il 分词单阳
חָשָׁה
沉默
וּמֵעֹלָם
05769
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
וְאוֹתִי
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירָאִי
03372
תִירְאִי
的停顿型,动词,Qal 未完成式单阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文