以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 1 节»
הוֹי כָּל-צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם
嗐!你们一切干渴的都当就近水来;
וַאֲשֶׁר אֵין-לוֹ כָּסֶף
没有银钱的也可以来。
לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ
你们都来,买了吃;
וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלוֹא-כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר
不用银钱,不用价银,你们可以来买
יַיִן וְחָלָב׃
酒和奶。
[恢复本] 喂!你们一切干渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来;你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
[RCV] Ho! Everyone who thirsts, come to the waters, / And you who have no money; / Come, buy and eat; / Yes, come, buy wine and milk / Without money and without price.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 嗐!祸哉
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צָמֵא 06771 形容词,阳性单数 צָמֵא 在此作名词解,指“口渴的人”。
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
לַמַּיִם 04325 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
שִׁבְרוּ 07666 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁבַר
וֶאֱכֹלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָכַל 吃、吞吃
וּלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
שִׁבְרוּ 07666 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁבַר
בְּלוֹא 03808 介系词 בְּ + 副词 לוֹא לֹא
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּבְלוֹא 03808 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 副词 לוֹא לֹא
מְחִיר 04242 名词,阳性单数 מְחִיר 价银
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וְחָלָב 02461 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חָלָב
 «  第 1 节 » 

回经文