以赛亚书
«
第五五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
הוֹי
כָּל-צָמֵא
לְכוּ
לַמַּיִם
嗐!你们一切干渴的都当就近水来;
וַאֲשֶׁר
אֵין-לוֹ
כָּסֶף
没有银钱的也可以来。
לְכוּ
שִׁבְרוּ
וֶאֱכֹלוּ
你们都来,买了吃;
וּלְכוּ
שִׁבְרוּ
בְּלוֹא-כֶסֶף
וּבְלוֹא
מְחִיר
不用银钱,不用价银,你们可以来买
יַיִן
וְחָלָב׃
酒和奶。
[恢复本]
喂!你们一切干渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来;你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
[RCV]
Ho! Everyone who thirsts, come to the waters, / And you who have no money; / Come, buy and eat; / Yes, come, buy wine and milk / Without money and without price.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צָמֵא
06771
形容词,阳性单数
צָמֵא
渴
在此作名词解,指“口渴的人”。
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
לַמַּיִם
04325
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
שִׁבְרוּ
07666
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁבַר
买
וֶאֱכֹלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
שִׁבְרוּ
07666
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁבַר
买
בְּלוֹא
03808
介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּבְלוֹא
03808
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
מְחִיר
04242
名词,阳性单数
מְחִיר
价银
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְחָלָב
02461
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חָלָב
奶
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文