以赛亚书
« 第五五章 »
«第 13 节»
תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרוֹשׁ
松树长出,代替荆棘;
ְתַחַת הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס
番石榴长出,代替蒺藜。
וְהָיָה לַיהוָה לְשֵׁם
这要为耶和华留名,
לְאוֹת עוֹלָם לֹא יִכָּרֵת׃ ס
做永远的证据,不被剪除。
[恢复本] 松树要长起代替荆棘;番石榴要长起代替蒺藜;这要为耶和华留名,作为永远的记号,不能剪除。
[RCV] In place of the thornbush, the fir tree will come up; / In place of the brier, the myrtle will come up; / And it will be to Jehovah as a name, / As an eternal sign that will not be cut off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַנַּעֲצוּץ 05285 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעֲצוּץ 荆棘
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְרוֹשׁ 01265 名词,阳性单数 בְּרוֹשׁ 松树
ְתַחַת 08478 这是写型,其读型为 וְתַחַת。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 写型比读型少一个连接词。
הַסִּרְפַּד 05636 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סִרְפַּד 蒺藜
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הֲדַס 01918 名词,阳性单数 הֲדַס 番石榴
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שֵׁם
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳(或阴)性单数 אוֹת 兆头、记号
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 

回经文