以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
תַּחַת
הַנַּעֲצוּץ
יַעֲלֶה
בְרוֹשׁ
松树长出,代替荆棘;
ְתַחַת
הַסִּרְפַּד
יַעֲלֶה
הֲדַס
番石榴长出,代替蒺藜。
וְהָיָה
לַיהוָה
לְשֵׁם
这要为耶和华留名,
לְאוֹת
עוֹלָם
לֹא
יִכָּרֵת׃
ס
做永远的证据,不被剪除。
[恢复本]
松树要长起代替荆棘;番石榴要长起代替蒺藜;这要为耶和华留名,作为永远的记号,不能剪除。
[RCV]
In place of the thornbush, the fir tree will come up; / In place of the brier, the myrtle will come up; / And it will be to Jehovah as a name, / As an eternal sign that will not be cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַנַּעֲצוּץ
05285
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעֲצוּץ
荆棘
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בְרוֹשׁ
01265
名词,阳性单数
בְּרוֹשׁ
松树
ְתַחַת
08478
这是写型,其读型为
וְתַחַת
。按读型,它是连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
写型比读型少一个连接词。
הַסִּרְפַּד
05636
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סִרְפַּד
蒺藜
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הֲדַס
01918
名词,阳性单数
הֲדַס
番石榴
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לְשֵׁם
08034
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם
名
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹת
兆头、记号
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文