以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 2 节 »
לָמָּה תִשְׁקְלוּ-כֶסֶף בְּלוֹא-לֶחֶם
为何称银(买)那不足为食物的,
וִיגִיעֲכֶם בְּלוֹא לְשָׂבְעָה
用你们的劳碌(买)那无法令人饱足的呢?
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ אֵלַי וְאִכְלוּ-טוֹב
要留意听我,就有美物可吃,
וְתִתְעַנַּג בַּדֶּשֶׁן נַפְשְׁכֶם׃
你们的心必得享丰足。
[恢复本] 你们为何花钱买那不是食物的,用劳碌得来的买那不能使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,使你们的魂享肥甘得喜乐。
[RCV] Why do you spend money for what is not bread, / And the result of your labor for what does not satisfy? / Hear Me attentively, and eat what is good, / And let your soul delight itself in fatness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 为什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תִשְׁקְלוּ 08254 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁקַל
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בְּלוֹא 03808 介系词 בְּ + 副词 לוֹא לֹא
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包
וִיגִיעֲכֶם 03018 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 יְגִיעַ 劳碌 יְגִיעַ 的附属形也是 יְגִיעַ;用附属形来加词尾。
בְּלוֹא 03808 介系词 בְּ + 副词 לוֹא לֹא
לְשָׂבְעָה 07654 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שָׂבְעָה 饱足
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁמוֹעַ 08085 动词,Qal 不定词独立形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10, 8.12
וְאִכְלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָכַל 吃、吞吃
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“美物”。
וְתִתְעַנַּג 06026 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴 עָנַג 享受
בַּדֶּשֶׁן 01880 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּשֶׁן 肥油、福气
נַפְשְׁכֶם 05315 名词,单阴 + 2 复阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文