以赛亚书
«
第五五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
לָמָּה
תִשְׁקְלוּ-כֶסֶף
בְּלוֹא-לֶחֶם
为何称银(买)那不足为食物的,
וִיגִיעֲכֶם
בְּלוֹא
לְשָׂבְעָה
用你们的劳碌(买)那无法令人饱足的呢?
שִׁמְעוּ
שָׁמוֹעַ
אֵלַי
וְאִכְלוּ-טוֹב
要留意听我,就有美物可吃,
וְתִתְעַנַּג
בַּדֶּשֶׁן
נַפְשְׁכֶם׃
你们的心必得享丰足。
[恢复本]
你们为何花钱买那不是食物的,用劳碌得来的买那不能使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,使你们的魂享肥甘得喜乐。
[RCV]
Why do you spend money for what is not bread, / And the result of your labor for what does not satisfy? / Hear Me attentively, and eat what is good, / And let your soul delight itself in fatness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
为什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תִשְׁקְלוּ
08254
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁקַל
称
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בְּלוֹא
03808
介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包
וִיגִיעֲכֶם
03018
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
יְגִיעַ
劳碌
יְגִיעַ
的附属形也是
יְגִיעַ
;用附属形来加词尾。
בְּלוֹא
03808
介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
לְשָׂבְעָה
07654
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שָׂבְעָה
饱足
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁמוֹעַ
08085
动词,Qal 不定词独立形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
וְאִכְלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“美物”。
וְתִתְעַנַּג
06026
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴
עָנַג
享受
בַּדֶּשֶׁן
01880
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
肥油、福气
נַפְשְׁכֶם
05315
名词,单阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文