以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
יַעֲזֹב
רָשָׁע
דַּרְכּוֹ
恶人当离弃他的道路,
וְאִישׁ
אָוֶן
מַחְשְׁבֹתָיו
不义的人当除掉他的意念;
וְיָשֹׁב
אֶל-יְהוָה
וִירַחֲמֵהוּ
当归向耶和华,他就必怜恤他,
וְאֶל-אֱלֹהֵינוּ
כִּי-יַרְבֶּה
לִסְלוֹחַ׃
归向我们的神,因为他必广行赦免。
[恢复本]
恶人当离弃自己的道路,作孽的人当弃绝自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的神,因为祂必广行赦免。
[RCV]
Let the wicked forsake his way, / And the evildoer, his thoughts; / And let him return to Jehovah, and He will have compassion on him; / And to our God, for He will pardon abundantly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעֲזֹב
05800
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָזַב
离弃
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
דַּרְכּוֹ
01870
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
מַחְשְׁבֹתָיו
04284
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
מַחֲשָׁבָה
的复数为
מַחֲשָׁבוֹת
,复数附属形也是
מַחֲשָׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְיָשֹׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וִירַחֲמֵהוּ
07355
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לִסְלוֹחַ
05545
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סָלַח
赦免
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文