以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 5 节 »
הֵן גּוֹי לֹא-תֵדַע תִּקְרָא
看哪,你不认识的国民,你必召来;
וְגוֹי לֹא-יְדָעוּךָ אֵלֶיךָ יָרוּצוּ
素不认识你的国民也必向你奔来,
לְמַעַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
都因耶和华―你的神,
וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃ ס
因荣耀你的以色列的圣者。
[恢复本] 看哪,你素不认识的国民,你要召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的神,就是以色列的圣者,因为祂已经荣耀你。
[RCV] Indeed, you will call a nation that you do not know, / And a nation that does not know you will run to you, / Because of Jehovah your God, even the Holy One of Israel, / For He has glorified you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תִּקְרָא 07121 动词,Qal 未完成式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְגוֹי 01471 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוּךָ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
יָרוּצוּ 07323 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רוּץ 奔跑
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 לְמַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלִקְדוֹשׁ 06918 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פֵאֲרָךְ 06286 פֵאֲרְךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 פָּאַר 荣耀
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文