以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
הֵן
גּוֹי
לֹא-תֵדַע
תִּקְרָא
看哪,你不认识的国民,你必召来;
וְגוֹי
לֹא-יְדָעוּךָ
אֵלֶיךָ
יָרוּצוּ
素不认识你的国民也必向你奔来,
לְמַעַן
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
都因耶和华―你的神,
וְלִקְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
כִּי
פֵאֲרָךְ׃
ס
因荣耀你的以色列的圣者。
[恢复本]
看哪,你素不认识的国民,你要召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的神,就是以色列的圣者,因为祂已经荣耀你。
[RCV]
Indeed, you will call a nation that you do not know, / And a nation that does not know you will run to you, / Because of Jehovah your God, even the Holy One of Israel, / For He has glorified you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תִּקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְגוֹי
01471
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּךָ
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יָרוּצוּ
07323
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רוּץ
奔跑
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
לְמַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְלִקְדוֹשׁ
06918
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פֵאֲרָךְ
06286
פֵאֲרְךָ
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
פָּאַר
荣耀
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文