以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 12 节 »
כִּי-בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ
你们必欢欢喜喜出来,
וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן
平平安安蒙引导。
הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה
大山小山必在你们面前出声欢唱;
וְכָל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ-כָף׃
田野的树木也都拍掌。
[恢复本] 你们必欢欢喜喜地出来,平平安安地蒙引导;大山小山必在你们面前发声欢呼,田野的树木也都拍掌。
[RCV] For you will go out with rejoicing, / And you will be led forth in peace; / The mountains and the hills / Will break forth before you with a ringing shout, / And all the trees of the field will clap their hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְשִׂמְחָה 08057 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
תֵצֵאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָצָא 出去
וּבְשָׁלוֹם 07965 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
תּוּבָלוּן 02986 动词,Hof‘al 未完成式 2 复阳 יָבַל 引导
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְהַגְּבָעוֹת 01389 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 山丘
יִפְצְחוּ 06476 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּצַח 发出、爆出
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 欢呼、喜乐
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 树木
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田野、地、田地
יִמְחֲאוּ 04222 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָחָא 击、拍
כָף 03709 כַף 的停顿型,名词,阴性单数 כַּף 手掌
 « 第 12 节 » 
回经文