以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
כִּי-בְשִׂמְחָה
תֵצֵאוּ
你们必欢欢喜喜出来,
וּבְשָׁלוֹם
תּוּבָלוּן
平平安安蒙引导。
הֶהָרִים
וְהַגְּבָעוֹת
יִפְצְחוּ
לִפְנֵיכֶם
רִנָּה
大山小山必在你们面前出声欢唱;
וְכָל-עֲצֵי
הַשָּׂדֶה
יִמְחֲאוּ-כָף׃
田野的树木也都拍掌。
[恢复本]
你们必欢欢喜喜地出来,平平安安地蒙引导;大山小山必在你们面前发声欢呼,田野的树木也都拍掌。
[RCV]
For you will go out with rejoicing, / And you will be led forth in peace; / The mountains and the hills / Will break forth before you with a ringing shout, / And all the trees of the field will clap their hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
תֵצֵאוּ
03318
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָצָא
出去
וּבְשָׁלוֹם
07965
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
תּוּבָלוּן
02986
动词,Hof‘al 未完成式 2 复阳
יָבַל
引导
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
וְהַגְּבָעוֹת
01389
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
山丘
יִפְצְחוּ
06476
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּצַח
发出、爆出
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
欢呼、喜乐
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
树木
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田野、地、田地
יִמְחֲאוּ
04222
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָחָא
击、拍
כָף
03709
כַף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף
手掌
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文