以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
כֵּן
יִהְיֶה
דְבָרִי
אֲשֶׁר
יֵצֵא
מִפִּי
我口所出的也必如此,
לֹא-יָשׁוּב
אֵלַי
רֵיקָם
绝不徒然返回我这里,
כִּי
אִם-עָשָׂה
אֶת-אֲשֶׁר
חָפַצְתִּי
却要成就我所喜悦的,
וְהִצְלִיחַ
אֲשֶׁר
שְׁלַחְתִּיו׃
在我差他去(成就)的事上必然亨通。
[恢复本]
我口所出的话也必如此,绝不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我所打发去成就的事上必然亨通。
[RCV]
So will My word be which goes forth from My mouth; / It will not return to Me vainly, / But it will accomplish what I delight in, / And it will prosper in the matter to which I have sent it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דְבָרִי
01697
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִפִּי
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָפַצְתִּי
02654
动词,Qal 完成式 1 单
חָפֵץ
喜悦、喜欢
וְהִצְלִיחַ
06743
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
צָלַח
亨通、繁荣
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שְׁלַחְתִּיו
07971
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文