以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 11 节 »
כֵּן יִהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי
我口所出的也必如此,
לֹא-יָשׁוּב אֵלַי רֵיקָם
绝不徒然返回我这里,
כִּי אִם-עָשָׂה אֶת-אֲשֶׁר חָפַצְתִּי
却要成就我所喜悦的,
וְהִצְלִיחַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתִּיו׃
在我差他去(成就)的事上必然亨通。
[恢复本] 我口所出的话也必如此,绝不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我所打发去成就的事上必然亨通。
[RCV] So will My word be which goes forth from My mouth; / It will not return to Me vainly, / But it will accomplish what I delight in, / And it will prosper in the matter to which I have sent it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דְבָרִי 01697 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִפִּי 06310 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10, 8.12
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָפַצְתִּי 02654 动词,Qal 完成式 1 单 חָפֵץ 喜悦、喜欢
וְהִצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 צָלַח 亨通、繁荣
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שְׁלַחְתִּיו 07971 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 11 节 » 
回经文